Sunday, March 8, 2015

Nothing. Really? Mattress!

#1:As Gregor Samsa awoke one morning from uneasy dreams he found himself transformed in his bed into a gigantic insect.
diction- The word "insect" is more specific than any of the other translations because it is a specific scientific category.
syntax- This translation should have a comma because it is a dependent clause followed by an independent clause.
imagery/details- "Uneasy dreams" does not create an especially bad visualization, but "gigantic" does seem pretty extreme like he could have ended up being bigger as an insect than as he originally was as a human.
structure- It starts with "as," which means that he found out he was an insect right when he awoke.
any other stylist/figurative elements- There are 20 words in this translation (this could be a conspiracy, maybe).

#2:Gregory Samsa woke from uneasy dreams one morning to find himself changed into a giant bug.
diction- This one does not include the fact that he was transformed in his bed and instead just assumes that it is implied.
syntax- It is made up of one independent clause followed by a prepositional and an infinitive phrase.
imagery/details- "Uneasy dreams" and "giant bug" do not create quite as extreme images as the other translations. This translation makes the event of turning into a giant bug somehow more normal and less disruptive.
structure- This translation only has one subject and verb, and therefore, is all just one clause. 
any other stylist/figurative elements- This one is very short and to the point, but it is also read in a fluid manner.

#3:When Gregor Samsa awoke from troubled dreams one morning he found he had been transformed in his bed into an enormous bug.
diction- This one says, "enormous bug," which suggest that it could be a larger bug than some of the other translations.
syntax- This is a dependent clause followed by a dependent clause, and it should have a comma, but it doesn't have a comma.
imagery/details- I imagine "troubled dreams" as being worse than uneasy ones and that he might of not slept well through "troubled dreams."
structure- This one also has no commas in it, but it should have comma(s).  
any other stylist/figurative elements- This sentence has 21 words in it (but this one is probably not a conspiracy).

#4:One morning, upon awakening from agitated dreams, Gregor Samsa found himself, in his bed, transformed into a monstrous vermin.
diction- The phrase "monstrous vermin" carries with a it a much more negative connotation than the word bug or insect.
syntax- This translation starts with one morning, which makes it start out about an unknown person until Gregor's name is mentioned.
imagery/details- The use of the word vermin makes me think that he was turned into a giant rat instead of a bug.
structure- There are a lot of commas in this one (unlike any of the other ones).
any other stylist/figurative elements- I would guess that this one was more literally translated, or it was written weirdly on purpose. 

     All of these translations can be read and interpreted very differently from each other. Only a few small differences can result in opposite extremes and the reader to see the story differently in his or her head. All of the translations used a different adjective to describe what Gregor Sams was turned into and each word used carried different connotations with it that could result in a different understanding each time it is read. One translation could result in the reader thinking he was turned into a rat, while another could have the reader thinking was turned into any random type of bug like a beetle. Some are also just much smoother and easier to read because it might be shorter and have little punctuation, while the last translation is full of commas, which slows down the reading for the reader. The last translation also seems far more intense because of its many pauses and sharp diction, while the others seem more to the point and simple.

     It seems like it is pretty much impossible for a translator to perfectly translate a book because of the words that need to be chosen when translating and due to the fact that the translated words can't possible have the exact same meanings and connotations of the original words that were chosen by the author. Also, different languages have different syntaxes, which means that the syntax may need to changed when translating something, which ultimately changes the author's original choices and is not what the author intended for the reader to read. It is important for the reader to take into consideration if the text he or she is reading has been translated or not because of the affect that it has on the meaning of the text.

Also, if you have not seen this then I recommend you take a look... and so does Lionel Richie.

No comments:

Post a Comment